Showing posts with label Chinese menus. Show all posts
Showing posts with label Chinese menus. Show all posts

Monday, April 28, 2014

How to Translate Chinese Menus

Please think carefully and choose the best translation of menu items. Remember that good translations should be:

A) CLEAR: a foreigner should be able to look at/hear the name and guess what it is. Transliteration/romanization should be avoided. If possible, try to modify an existing word with a similar meaning, such as: "Chinese ravioli" (因為在歐美社會ravioli 是家喻戶曉的義大利名菜,所以取不太邏輯的名稱「中國的義大利餃子」)

B) ATTRACTIVE (the words should sound good): alliteration, rhyme & rhythm: 狗不理包子 Tianjin Boss is Busy Buns)

C) CULTURALLY ACCEPTABLE to English-speaking foreigners (e.g. "fungus" ~ "mushroom," but "mushroom" is much more acceptable, so 木耳 should NOT be translated as "tree fungus" (聽起來很噁心!). 木耳="tree mushroom" (可能好吃,外國人可以接受)